Uzi Uzu
Гуру
(3283)
1 год назад
"Причина, почему мы изучаем их — они показывают как писали в допотопные времена. Если это неправильный ответ, то не знаю."
В этом переводе, возможно, потребуется уточнить субъект или объект во фразе "как писали в допотопные времена", чтобы обеспечить ясность высказывания.
"Если бы не мифы, где бы Шикспер был сегодня?"
В русском языке требуется больше слов для передачи условного наклонения («если бы», «где бы»), чем в английском.
"Трудно избежать чтения, потому что, куда ни сунься, оно везде."
В этом случае, переводчику может потребоваться добавить или изменить слова для обеспечения ясности и естественности перевода.
"Когда человек изучит мифи и они немножко по-иному смотрят на жизнь. Со мной это так."
Здесь может потребоваться уточнение или изменение структуры предложения для лучшего соответствия грамматическим нормам русского языка.
"Почему мы учим Одиссею? Потому что все в школе когда-нибудь должны читать ее. Теперь наступила наша очередь."
В русском языке могут потребоваться дополнительные слова или изменения для поддержания естественного темпа и структуры разговора.
Эти примеры показывают, как переводчикам может потребоваться адаптировать текст для передачи заложенного в оригинале смысла в контексте грамматических и синтаксических особенностей русского языка.
Виктор Адаменя
Искусственный Интеллект
(142375)
1 год назад
Адски помогло в жизни.
То есть трудно описать насколько сильно это нужно или совсем бесполезно.
Слово awfull обычно имеет негативный эффект (something unplesant), а тут из текста не понятно возможно это такой софистический способ использовать awfull вместо very.
И вот тут то и подвох если перевести по смыслу совсем не помогло или помогло очень или даже трудно описать как, то станет всё понятно сразу, но потеряется интрига.
Просто моё мнение, я не переводчик.
Зы для примера сравните наше русское
Это помогло мне очень vs Очень то мне жто и помогло!
Со словом just тоже не поняино он только всего лишь прочел
If i have just read somthing should it change my entire life?
ДАЙТЕ КРАТКИЙ ОТВЕТ НА ВОПРОС: ЗАЧЕМ МЫ ИЗУЧАЕМ МИФЫ И «ОДИССЕЮ».
Один из ответов в оригинале и в переводе (с сохранением орфографии и пунктуации) выглядит так:
The Odessye I've just read helped me an awful lot in my life.
Одессея, что я только что прочел, страшно помогла мне в жизни.
Видно, что в переводе понадобилось добавить информацию, отсутствующую в оригинальном английском тексте, из-за некоторой грамматической особенности русского языка. Отметьте переводы, в которых тоже возникла такая необходимость.
Причина, почему мы изучаем их — они показывают как писали в допотопные времена. Если это неправильный ответ, то не знаю.
Я уверена, что есть много причин, почему мы их учим, но я не знаю, потому что пропустила много уроков. Я принесла справку.
Если бы не мифы, где бы Шикспер был сегодня?
Трудно избежать чтения, потому что, куда ни сунься, оно везде.
Это развивает наше… (не закончено).
Мое мнение насчет Одиссея: это глупость. Какое мне дело до их неприятностей.
Когда человек изучит мифии они немножко по-иному смотрят на жизнь. Со мной это так.
Почему мы учим Одиссею? Потому что все в школе когда-нибудь должны читать ее. Теперь наступила наша очередь.
Если для меня Одиссея не представляет ценности, то причина наверное в том, что с самого начала я не вникла в нее.
Мое мнение такое: я ненавижу Одиссу.