Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

СИРИУС ЛИНГВИСТИКА ПОМОГИТЕ СРОЧНО!!!!!

кто-то кто-тович Знаток (388), на голосовании 1 год назад
В книге Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (перевод: Е. Иванова, Ю. Жукова, С. Шайкевич) учительница даёт школьникам задание:

ДАЙТЕ КРАТКИЙ ОТВЕТ НА ВОПРОС: ЗАЧЕМ МЫ ИЗУЧАЕМ МИФЫ И «ОДИССЕЮ».

Один из ответов в оригинале и в переводе (с сохранением орфографии и пунктуации) выглядит так:

The Odessye I've just read helped me an awful lot in my life.
Одессея, что я только что прочел, страшно помогла мне в жизни.

Видно, что в переводе понадобилось добавить информацию, отсутствующую в оригинальном английском тексте, из-за некоторой грамматической особенности русского языка. Отметьте переводы, в которых тоже возникла такая необходимость.


Причина, почему мы изучаем их — они показывают как писали в допотопные времена. Если это неправильный ответ, то не знаю.


Я уверена, что есть много причин, почему мы их учим, но я не знаю, потому что пропустила много уроков. Я принесла справку.


Если бы не мифы, где бы Шикспер был сегодня?


Трудно избежать чтения, потому что, куда ни сунься, оно везде.


Это развивает наше… (не закончено).


Мое мнение насчет Одиссея: это глупость. Какое мне дело до их неприятностей.


Когда человек изучит мифии они немножко по-иному смотрят на жизнь. Со мной это так.


Почему мы учим Одиссею? Потому что все в школе когда-нибудь должны читать ее. Теперь наступила наша очередь.


Если для меня Одиссея не представляет ценности, то причина наверное в том, что с самого начала я не вникла в нее.


Мое мнение такое: я ненавижу Одиссу.
Дополнен 1 год назад
в комментариях напишите только варианты ответов!!!
Голосование за лучший ответ
Uzi Uzu Гуру (3283) 1 год назад
"Причина, почему мы изучаем их — они показывают как писали в допотопные времена. Если это неправильный ответ, то не знаю."
В этом переводе, возможно, потребуется уточнить субъект или объект во фразе "как писали в допотопные времена", чтобы обеспечить ясность высказывания.

"Если бы не мифы, где бы Шикспер был сегодня?"
В русском языке требуется больше слов для передачи условного наклонения («если бы», «где бы»), чем в английском.

"Трудно избежать чтения, потому что, куда ни сунься, оно везде."
В этом случае, переводчику может потребоваться добавить или изменить слова для обеспечения ясности и естественности перевода.

"Когда человек изучит мифи и они немножко по-иному смотрят на жизнь. Со мной это так."
Здесь может потребоваться уточнение или изменение структуры предложения для лучшего соответствия грамматическим нормам русского языка.

"Почему мы учим Одиссею? Потому что все в школе когда-нибудь должны читать ее. Теперь наступила наша очередь."
В русском языке могут потребоваться дополнительные слова или изменения для поддержания естественного темпа и структуры разговора.

Эти примеры показывают, как переводчикам может потребоваться адаптировать текст для передачи заложенного в оригинале смысла в контексте грамматических и синтаксических особенностей русского языка.
Виктор Адаменя Искусственный Интеллект (142375) 1 год назад
Адски помогло в жизни.
То есть трудно описать насколько сильно это нужно или совсем бесполезно.
Слово awfull обычно имеет негативный эффект (something unplesant), а тут из текста не понятно возможно это такой софистический способ использовать awfull вместо very.
И вот тут то и подвох если перевести по смыслу совсем не помогло или помогло очень или даже трудно описать как, то станет всё понятно сразу, но потеряется интрига.
Просто моё мнение, я не переводчик.
Зы для примера сравните наше русское
Это помогло мне очень vs Очень то мне жто и помогло!
Со словом just тоже не поняино он только всего лишь прочел
If i have just read somthing should it change my entire life?
Рустам Искендеров Искусственный Интеллект (141044) 1 год назад
"Шикспер, мифии и Одиссу" - это по ошибке или нет, намеренно?
Т. МодестоваИскусственный Интеллект (168096) 1 год назад
Намеренно -- цитирование ответов неграмотных школьников.
Похожие вопросы